DYNAMIC NEWS
舜道生活馆 | 那些年我们经历过的神翻译(医院篇)
发布时间:2019年11月01日  阅读:3688 来源:舜道OKEWAY

您是否曾经留意过医院里的英语标牌?

本文将承包你一天的 Ha Ha Point  

 

“神内主任办公室”?“神在办公室”?


看到这个标牌,相信很多朋友都忍俊不禁。随着经济发展和文化交融,我们日常身边的双语导引系统正在变得随处可见,但是不规范的翻译现象层出不穷,有的闹出笑话,有的造成尴尬,专业人士看了吐槽,外国友人看了迷茫!


还记得那个走红的“一米线”神翻译吗?

请在一米线外等候

神翻译:

Please Wait Outside Rice-flour Noodle.

正确翻译:

Please Wait Behind the Yellow Line.


神翻译在医院屡见不鲜,令人哭笑不得!

您是否也留意到医院内这样的英语标牌?


01

 

神翻译:这个“B”超级牛逼!

正确翻译:B-Mode Ultrasound Room

 

02

 

神翻译:导向医学的台湾?!

正确翻译: Inquiries 或 Information

 

03

 

神翻译左:中西部的药房?!

神翻译右:被药房打击的房间?!

正确翻译:Pharmacy

中药房-TCM Pharmacy

 

04

 

神翻译:(脑袋)头头的办公室…

正确翻译:Director’s Office

 

05

 

神翻译:此“间”非彼“间”啊~

正确翻译:Conversation Room

 

06

 

神翻译:……

这…病得不轻啊!真的得服药了!

正确翻译:

Pains Outpatients (Neck, Shoulder, 

Low Back, Leg Pains)

 

07

 

神翻译:急神在内,你的病有希望了

正确翻译:

Neurology Emergency Department

( PS:  Department可以缩写为“Dept.”)


08

 

神翻译:水之间?!

正确翻译: Hot Water

 

09

 

神翻译:长长的办公室在护士体内?

正确翻译:Head Nurse’s Office

 

10

 

神翻译:小买怡情,大买伤身??

正确翻译:Store

 

11

 

神翻译:做了这只手?!! 

正确翻译:Hand-dryer


  12

 

英文水平不够,中文来凑

正确翻译:Keep Water Tap Off

 

13

 

神翻译:请危险?

正确翻译:CAUTION// Dangerous

“//”后可标注具体要注意的内容

 

14

 

神翻译:离开嘴巴?

医院好可怕呀 

正确翻译:Exit

 

15

 

最后,还有“经典”的“小心地滑”

神翻译:认真地滑到和摔倒?
正确翻译:CAUTION // Wet Floor

 

面对偌大的中国人口,不免会有人提出“在14亿人用中文字、讲普通话的中国是否真的需要双语标示”这样的疑问。但国际化发展是必经之路,英语标示纠错显然任重而道远!


在文化日益多元化、国际化日益深化的中国大地,一个人、一家机构、一个体系能够识别、尊重并满足不断变化的文化、语言需求是极其重要的。双语系统即是证明一个实体关注不同的文化群体的需求,也是一个实体的创造力和竞争力的体现。从以上案例不难看出,如今的双语标识呈现出“野火烧不尽”的态势,且还仅聚焦医疗领域纵观,不难想象在更广阔的各行业领域又会出现何等乱象。套用句时髦的话说,规范双语已是箭在弦上,必须“保持高压态势”。


导引标识系统,本是提高机构可及性服务的手段之一,提供“笑料”尚且事小,“误导民众”、“污染环境”、“影响国际形象”可事关重大。国家相关重要部门的改进推动,相比一般单位容易得多,因为它们有更多的资源,更好的人才,具备更高的水平。但作为医疗机构不无应对办法,比如:“定向支援”、“内部挖潜”,寻求“挂靠”或专业指导咨询机构、充分发掘机构内部相关专业人才,尤其对于目前教育层次普遍较高的医疗体系而言可谓有着先天优势!


机构在双语导引系统规范的道路上迈出的一大步,更是对社会尊重文化多样性、共建文明语言环境的责任体现。国强而语盛,国弱而语衰,出色的双语译文是提升一家机构整体形象的关键环节,更是体现一个国家和民族文明素质的重要指标。舜道咨询作为机构建设的指导者,亦不遗余力地致力于机构环境建设,实现全面规范化可及性环境创建!


 

说明:文字图片来源于网络 

相关阅读
Related reading